Odtwarzanie filmów z napisami Playery, filtry, obróbka napisów, integracja z DVD
#1
Napisano 15 06 2003 - 15:22
Odtwarzacze bez obsługi napisów - Jak nałożyć napisy w Windows Media Player?
Darmowe odtwarzacze filmowe z obsługą napisów
Formaty napisów - TXT i TXT to nie zawsze jest to samo!
Darmowy soft do obróbki napisów (edycja / naprawa / konwersja)
Napisy w DVD - Nakładanie napisów przez DVDSubber
Napisy w DVD - Dodawanie zintegrowanych napisów do istniejącego DVD
Formaty filmowe
Tagi w nazwach filmowych
Wydania filmowe
.
#2
Napisano 16 06 2003 - 04:31
Windows Media Player a napisy:
WMP nie posiada zdolności odtwarzania napisów. Problem ten wynika z faktu że WMP może akceptować tylko jeden format napisów SAMI (*.smi), który jest wielką rzadkością.......... By taki plik *.smi przepuścić przez playera musi być w WMP włączona opcja:
Widok >>> Odtwórz >>> Podpisy i napisy >>> Włączone, jeśli dostępne
Narzędzia >>> Opcje >>> Zabezpieczenia >>> Wyświetl lokalne podpisy, jeśli są dostępne
Niestety inne obiegowe formaty napisów nie są obsługiwane. Jest jednak możliwość ich uaktywnienia poprzez nałożenie filtra napisów. Trzy propozycje do wyboru:
ffdshow
Wybierasz opcję Subtitles (Napisy), podajesz gdzie napisów szukać. By napisy wyświetlały się nie na obrazie tylko na tym czarnym pasku na dole ekranu należy w polu Letterbox ustawić na 4:3:

DivXG400
Wbrew nazwie przeznaczony dla wszystkich kart graficznych. Dla kart Matroxa są po prostu opcje extra. Wspiera wszystkie znane formaty napisów. By napisy wyświetlały się nie na obrazie tylko pod spodem musi być w zakładce Picture zaznaczona opcja Use leftover space for subtitles/OSD i dostosowane Display/TV na 4:3.

DirectVobSub
I tu podobnie ustawienia w zakładce General ustawić Vertical Padding na 4:3:

.
#4
Napisano 16 06 2003 - 18:18
Coś dla tych, którym się wydaje, że świat kończy się na TXT.... hahaha. Na dodatek format TXT formatowi TXT nie równy. Poniżej przedstawiam najczęściej spotykane formaty napisów wraz z próbką jak wyglądają "w środku". Jeśli ktoś zupełnie nie umie zdefiniować jaki format posiada może wykorzystać opcję Otwórz za pomocą ... z listy wybierając Notatnik i porównać zawartość z matrycami z tego posta.
TMPlayer (*.TXT)
Format czasowy. Odmiany:
hh:mm:ss:TEXT
h:mm:ss:TEXT
hh:mm:ss=TEXT
h:mm:ss=TEXT
hh:mm:ss,TEXT
h:mm:ss,TEXT
Cytat
00:00:25:największą z gwiazd Hollywoodu.|Jej ostatni film...
00:02:18:Oglądałem jej filmy|i uważałem, że jest...
00:02:21:boska. Ale dzieliły ją|ode mnie miliony mil.
00:02:25:Mieszkam na Notting Hill,|mojej ulubionej części Londynu.
00:02:30:Tu można kupić wszystkie|znane ludzkości owoce i warzywa
MicroDVD (*.SUB, *.TXT)
Format klatkowy/ramkowy. Jest to skompaktowany plik tekstowy z początkową i końcową klatką zamkniętą w nawiasach {}. Pionowa kreseczka | oznacza przełamanie tekstu do następnej linii. Odmiany:
{xxx}{xxx}TEXT
{xxx}{}TEXT
Cytat
{560}{635} Muzykę wybrał Louis Bunuel
{680}{780} PIES ANDALUZYJSKI
{959}{1034} Reżyseria
{1049}{1125} Scenariusz
{1188}{1263} Występują
{1349}{1421} Zdjęcia
{1550}{1622} Dawno temu...
{2780}{2850} Osiem lat później.
{16123}{16200} Około godziny trzeciej po południu...
{18640}{18710} Szesnaście lat później.
{27380}{27590} Na wiosnę...
Cytat
{1090}{}Wybacz swojemu mordercy!
{1165}{}Przyznaję, że cię zabiłem.
{1255}{1380}Zabiłem cię Mozart.
{1390}{}Pieta!
{1435}{}Wybacz swojemu zabójcy,|Mozart.
{1525}{}Wybacz mi!
SubRip (*.SRT)
Format czasowy. Napisy są ponumerowane. Dla każdego podany czas startu i końca.
Cytat
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:44,360 --> 00:00:49,280
MECHANICZNA POMARAŃCZA
3
00:01:43,560 --> 00:01:45,200
To ja.
4
00:01:45,640 --> 00:01:48,240
To znaczy Alex,
i moi trzej kumple.
5
00:01:48,480 --> 00:01:52,000
Pete, Georgie i Dim.
SubViewer (*.SUB)
Format czasowy. Na samym początku znajduje się garść info o filmie. Każdy napis ma podany swój czas startu i zakończenia. Akurat tu w przykładzie mamy do czynienia z nowszą wersją 2.0, którą demaskują w stosunku 1.0 napisy ujęte w jedną linię a przełamania linii znaczki [br].
Cytat
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFF0000,[STYLE]bd,[SIZE]14,[FONT]Arial
00:00:36.00,00:00:37.60
Na imię mi Turecki.
00:00:37.88,00:00:39.88
Śmieszne imię dla Anglika.
00:00:40.12,00:00:43.44
Starzy poznali się w samolocie[br]kiedy się rozbił.
00:00:44.80,00:00:46.84
Mam imię na jego cześć.
00:00:47.08,00:00:49.48
Niewielu nosi imię samolotu.
SubStation Alpha (*.SSA)
Rzadki format wykorzystywany m.in przez VirtualDub. Jest to sformatowany plik tekstowy, w którym każdy napis rozpoczyna się od Dialogue.
Cytat
Title: Platoon - CD1
Original Script: Platoon.1986.iNTERNAL.DVDRip.DivX-OdbC by masken, dec 4th 2002.
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Verdana,22,8454143,12632256,8421440,0,0,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:51.92,0:01:54.48,Style1,Comment,0000,0000,0000,,Oh, man! Is that what I think it is?
Dialogue: Marked=0,0:01:54.60,0:01:57.59,Style1,Comment,0000,0000,0000,,All right, you cheese-dicks,\nwelcome to the Nam.
Dialogue: Marked=0,0:01:57.72,0:01:59.67,Style1,Comment,0000,0000,0000,,Follow me.
Dialogue: Marked=0,0:02:06.92,0:02:09.07,Style1,Comment,0000,0000,0000,,Dipped in shit! New meat!
Sami (*.SMI, *.SAMI)
Co za niespodzianka! Jest to ..... domyślny format napisów w Windows Media Player! Prawie w ogóle nie używany. Tekst jest w formacie HTML.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>THREE COLOURS - WHITE</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:18.5pt; font-family:arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.EGCC {Name:English; lang:eg-EG; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:25pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</Style>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=8525><P Class=EGCC><font color=#00FFFF><font size=3>
Prepared by <font color=yellow> Srdjan (C)
<SYNC Start=12109><P Class=EGCC>
<SYNC Start=46000><P Class=EGCC>
THREE COLOURS<br>
WHITE
<SYNC Start=47481><P Class=EGCC>
<SYNC Start=95800><P Class=EGCC>
I have paper... a summons.MPlayer (*.MPL)
Format klatkowy/ramkowy. Odmiany:
[xxx][xxx]TEXT
[xxx][]TEXT
Cytat
[1543][1558]Oto klucz.
[1562][1594]Być może jesteś tu|po raz pierwszy.
[1598][1636]Być może mieszkasz tu tydzień...|...albo 3 miesiące.
[1648][1662]Trudno powiedzieć.|Nie wiem.
[1666][1690]Zwykły bezosobowy pokój.
[1715][1742]Ten facet już tu jest.
[1758][1765]Lenny!
[1776][1788]Leonard.
[1804][1815]Już ci mówiłem.
[1818][1835]Naprawdę? Zapomniałem.
[1853][1872]Pewnie wspominałem ci o mojej|przypadłości?
Inne:
SonicDVD (*.SUB)
DVDSubtitle (*.SUB)
SubSonic (*.SUB)
PowerDivx (*.PSB)
DKS Subtitle Format (*.DKS)
MacSub (*.SCR)
Viplay Subtitle File (*.VSF)
Jaco Sub (*.JSS)
RealTime (*.RT)
Phoenix Japanimati (*.JPS)
TurboTitler (*.TTS)
ZeRog (*.ZEG)
............ i setki innych hahahaha.
.
#5
Napisano 02 08 2003 - 22:39
Soft do obróbki:
W tym temacie jest kolekcja playerów z wbudowanymi edytorami i korektorami napisów. Są też narzędzia indywidualne. Cała lista softu przeniesiona do Darmowego oprogramowania.
#6
Napisano 02 08 2003 - 22:43
Jeśli plik napisów nie jest zintegrowany z DVD możemy posłużyć się darmowym DVDSubber, który je nałoży. Krokiem koniecznym do odtwarzania napisów poprzez DVDSubbera jest stworzenie profilu DVD.
Tworzenie profilu DVD:
1. Otwierasz Subbera i przełączasz się na: Enter into DVD mode
2. Wkładasz swoje DVD a następnie klikasz opcję Profile - Edit:

3. Wyskoczy edytor profilu, w którym:
Klikasz Unnamed i w nowym oknie w miejsce tego Unnamed wprowadzasz opis DVD czyli nazwę pliku. W przkładzie wykorzystam nazwę Three Colors White DVD.

W dolnym oknie Language Scripts klikasz ikonkę
i wybierasz swój plik z napisami we właściwym formacie obsługiwanym przez DVD. Pojawi się on w tym dolnym okienku:
W górnym oknie klikasz ikonkę
. Wyskoczy nowe okienko z wybranym wcześniej plikiem napisów. Potwierdzasz OK:
Skrypt napisów załaduje się do górnego okienka i rozpoczynasz synchronizację napisów z DVD:

I dopiero teraz wybierasz z menu File >>> Configuration >>> Subtitles i ustawiasz rozmiar i inne predyspozycje czcionki.
Po tej całej akcji profil sejwujesz! Zapisze się on jako plik ZDS. I już nie będziesz potrzebować twojego prawdziwego pliku napisów by je nałożyć na DVD. Wystarczy teraz w DVDSubberze kliknąć Profile - Open i wybrać ten plik ZDS a potem pliknąć Play.
.
#7
Napisano 29 08 2003 - 13:51
-=Formaty Filmowe=-
- VCD - Video CD
- -=PAL=-
Rozdzielczość: 352 x 288 pixeli 25 klatek na sek (fps)
Menu i rozdziały: Obrazy 704x576,352x288
-=NTSC=-
Rozdzielczość: 352 x 240 pixeli 29,97 klatek na sek (fps)
Menu i rozdziały: Obrazy 704x480,352x240
Kompresja wideo : MPEG1
Bitrate wideo : 1150 kbit/s
Kompresja audio : MPEG1
Bitrate audio : 224 kbit/s
Rozmiar : 10 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 74min
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : duża
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Małe
- SVCD - Super Video CD
- -=PAL=-
Rozdzielczość: 480 x 576 pixeli 25 fps (klatek na sekundę)
Menu i rozdziały: Obrazy 704x576,352x288
-=NTSC=-
Rozdzielczość: 480 x 480 pixeli 29,97 fps (klatek na sekundę)
Menu i rozdziały: Obrazy 704x480,352x240
Format: 4:3.
Kompresja wideo : MPEG2
Bitrate wideo : 1500-2500 kbit/s (max 2524 kbit/s (przy audio 224 kbit/s),
Kompresja audio : MPEG-1 Layer2 do 2 ścieżek audio
Bitrate audio : od 32 - 384 kbit/s
Rozmiar : 10 - 20 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 35-60min
Napisy: do 4 wersji
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : Duża
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Duże
- RSVCD
inna wersja
- MVCD
Film w MVCD (czyli tak jak VCD) jest kodowany w MPEG1 zeby go objetosciowo zmniejszyc stosuje sie MPEG2 dodatkowo z filtrem ktory to wprowadza zmienne bitmare dla poszczegolnych scen np. scena w nocy nie potrzebuje tyle szczegolow co scena dzienna a wiec zostaje wyplycona - widac mniej szczegolow. Objetosc nowopowstalego filmu miesci sie na CD
MVCD ma lepsza jakosc niz RSVCD
- CVD
- Rozdzielczość : 352x576 (dla PAL) lub 352x480 (dla NTSC)
Kompresja wideo : MPEG2
Bitrate wideo : 1500-2500 kbit/s
Kompresja audio : MPEG1
Bitrate audio : 128-384 kbit/s
Rozmiar : 10 - 20 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 35-60min
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : Średnia
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Duże
Jakość : Dobra.
- KVCD - K Video Compression Dynamics
Link do profili
www.kvcd.org. A konkretnie http://kvcd.net/dvd-models.html
- RMVB - Real Media Video Bitrate
Czym odpalic ten film + napisy
http://ftp.isu.edu.t.../realalt123.exe
[cytat]Instalujemy kodeki i MPC z linka z opisu, wtedy mozna w dowolnym playerze otwierac
jesli rozszerzenie zmienimy na avi, to wtedy:
-uruchomi sie w domyslnym playerze video,
-w wypadku otwierania, nie trzeba bedzie wybierac "inne pliki", zeby go mozna bylo otworzyc
"A w czym otwierasz napisy?"
Proponuje otwarcie w dowolnym playerze obslugujacym napisy...
W Media Player Classic tesz mozna...:
klawiszem "o" wchodzimy do opcji,
playback/output: wyberamy opcje z **,/przy wyborze DirectX9 jest lepsza jakosc, ale moze przycinac na wolniejszych kompach
Ok> zastosuj> restartujemy MPC
File> Load Subtitle - wczytujemy...
Nalezy zainstalowac player z kodekami z podanego linka..., pozniej powinien dzialac w kazdym odtwarzaczu
Mozna rozszerzenie z .rmvb na .avi zmienic i sie w domyslnym otworzy!
[/cytat]
- DivX / XviD
- Kompresja wideo : MPEG4
Bitrate wideo : Najczęściej 800-2000 kbit/s
Kompresja audio : MP3, WMA, AC3, PCM
Bitrate audio : Najczęściej 64-192 kbit/s
Rozmiar : 1-10 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 60-180 min
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : Nieliczne np. KISS DP-500
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Bardzo duże
Jakość : Dobra lub bardzo dobra (zależnym od wielkości i rodzaju bitrate oraz wielkości pliku wyjściowego, np. 2godziny na 2CD ze zmiennym bitrate wyglądają bardzo dobrze podczas gdy 2 godziny na 1CD ze stałym bitrate kiepsko)
- X(S)VCD
XVCD/XSVCD Są to po prostu VCD/SVCD, które są niezgodne ze standardem. Formaty te obsługują dużo wyższe rozdzielczości i bitrate, ale tylko niektóre programy pozwalają je odtworzyć. X(S)VCD są całkowicie niestandardowe i wykorzystywane do domowego 'ripowania' przez ludzi, którzy nie zamierzają ich opublikować.
- Rozdzielczość : 70x576 (dla PAL), 720x480 (dla NTSC), dopuszczalne są niższe rozdzielczości
- DVD - Digital Versatile Disc
Kompresja wideo : MPEG1, MPEG2
Bitrate wideo : 1500-2500 kbit/s
Kompresja audio : MPEG1
Bitrate audio : 128-382 kbit/s
Rozmiar : 5-20 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 35-100 min
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : Niska
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Duże
Jakość : Dobra lub bardzo dobra
DVD-R Jeden z formatów zapisu płyt DVD, który zdaje się być najbardziej popularny (spośród DVD-RAM, DVD-R i DVD+R). Mieści 4.7GB na jednej stronie, choć istnieją także dwustronne płytki, mogące pomieścić prawie 10GB. Filmy SVCD MPEG-2 muszą być skonwertowane przed wypaleniem na DVD-R żeby mogły być prawidłowo odtworzone. Skopiowanie DVD na DVD-R jest możliwe, ale czasami trzeba zrezygnować z niektórych dodatków czy języków, aby dało się zmieścić w 4.7GB.
- Rozdzielczość : 720x576 (dla PAL) oraz 720x480 (dla NTSC)
Kompresja wideo : MPEG2
Bitrate wideo : 3000-8000 kbit/s
Kompresja audio : MPEG1, MPEG2, AC3, DTS, PCM
Bitrate audio : 192-448 kbit/s
Rozmiar : 30-70 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 5-20 min (na płytę DVD wejdzie 2-4 godzin)
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : Pełna
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Bardzo duże
Jakość : Znakomita
- iDVD
- RM Real Media
- ASF Advanced Systems Format
- Rozdzielczość : 320x240 lub niższa
Kompresja wideo : RM
Bitrate wideo : 100-500 kbit/s
Kompresja audio : RM
Bitrate audio : 64-128 kbit/s
Rozmiar : 1-5 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 120-300 min
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : Brak
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Małe
Jakość : Średnia
- DV Digital Video
- Rozdzielczość : 720x576 (dla PAL) oraz 720x480 (dla NTSC)
Kompresja wideo : DV
Bitrate wideo : 25 Mbit/s
Kompresja audio : DV
Bitrate audio : 1000-1500 kbit/s
Rozmiar : 216 MB/min
Na CD-74min wejdzie : 3 min
Zgodność z odtwarzaczami stacjonarnymi : Brak
Obciążenie procesora w trakcie kodowania : Duże
Jakość: Znakomita
Użytkownik picasso edytował ten post 03 05 2006 - 06:01
#8
Napisano 21 10 2004 - 18:27
- -=TAGI=- W nazwach filmowych
wielu kluczowych cech.
- PROPER (wlasciwa)
Ze względu na panujące zasady, kto pierwszy wypuścił np. telesync ten wygra "wyścig". Ale jeżeli jakość takiej kopii jest niska i inna grupa ma inny (TS) telesync (lub ten sam w lepszej jakości) dodaje wtedy określenie PROPER (prawidłowe) do nazwy (żeby uniknąć oskarżenie o naśladownictwo). PROPER jest bardzo subiektywnym określeniem i wielu może powątpiewać, czy PROPER jest lepszy od oryginału. Wiele grup wypuszcza wersje PROPER tylko z desperacji po przegranym "wyścigu". Przyczyna wypuszczenia wersji PROPER powinna być zawsze podana w pliku NFO.
- LIMITED (ograniczona)
- INTENAL (wewnetrzna)
- SUBBED (SUB)
Wydanie z napisami. W przypadku VCD oznacza to zwykle, że napisy zostały nałożone na stałe na klatki filmu. Zwykle napisy są po chińsku, malajsku czy tajsku. Zdarzają się też napisy w dwóch wersjach językowych naraz, co zajmuje znaczny obszar ekranu. SVCD obsługuje przełączane napisy, także niektóre DVDRipy mają taką możliwość. Będzie to wspomniane w pliku NFO, jeżeli taki jest.
- UNSUBBED
- STVStraight To Video
- WS - Wide Screen
- FS - Full Screen
- PS - Pan & Scan
- RECODE
- REPACK
- NUKED
Lista najczęstszych przyczyn, za które film (najczęściej DVDRip) dostaje Nuke'a:
- BAD A/R (BAD ASPECT RATIO)
- BAD IVTC - Inv[/b]erse TelCine
- BAD CROPPING*UNCROPPED
- BAD RESOLUTION
- BAD FRAMERATE
- OVERSIZED
- INTERLACED
- DUPE
- Time Code
Użytkownik kknd edytował ten post 20 01 2005 - 14:24
#9
Napisano 21 10 2004 - 18:29
- CAM
- TELESYNC (TS)
- TELECINE (TC)
- Screener (SCR)
- VHSRip
Obraz i dzwięk zgrany z kasety VHS (Przeniesione z detalicznej kasety video), głównie sa to filmy skaterskie / sportowe i pornograficzne. Jakość jest zależna od jakości sprzętu jak i samej kasety.
- TVRip
Obraz i dzwięk zgrany z Tv /SAT (Najczęściej przy użyciu tunera telewizyjnego choć lepsza jakość jest podczas zgrywania z kart DVB). Obraz filmowy moze być w wersji surowej - nieobrobionej (może zawierać dodatkowy materiał, komentarze, obraz może;migotac). Obrazu typowego TV analogowego wynosi 720x480 pikseli, co daje łączną ilość 337 tysięcy pikseli. Wydawane w formatach VCD / SVCD / DivX / XviD.
- ) Preair
- ) PDTV - Pure Digital TV
- ) DSRip - Digital Stream Rip
"Rip z cyfrowego strumienia danych", np. z cyfrowej telewizji satelitarnej. Bardzo dobra jakość, ale często sa widoczne różne znaczki kanałów telewizyjnych, oraz lekkie przeskoki obrazu związane z wycinaniem reklam. Wiele seriali jest dostępnych w takiej postaci.
- ) HDTV - High Definition TV
Duża wyrazistości obrazu. Obraz zgrany z karty tv pci, która to popiera HDTV, której to obraz jest transmitowany cyfrowo w bardzo dużej rozdzielczośći (sa dwa rodzaje TV HDTV ktore znaczaco roznia sie od siebie mianowicie;
1). 720p (progresywna) czyli 1280x720 pikseli, co daje całkowitą ilość 921600 pikseli co 1s pojawia sie 60 pełnych ramek obrazu
2).1080i (rozdzielczość z przeplotem) czyli 1920x1080, co daje całkowitą ilość 2 milionów 72 tysięcy pikseli. Co 1s pojawia się 30 ramek z liniami parzystymi obrazu i 30 z liniami nieparzystymi, przez co niektórzy widzowie narzekają na "migotanie obrazu"
Sygnał dźwiękowy w obu wersjach HDTV, jest lepszej jakości niż dźwięk typowej telewizji analogowej. Niektóre programy HDTV zawierają sygnał dźwiękowy w postaci przestrzennego dźwięku Dolby Digital 5.1 Oczywiście zeby korzystać z lepszego dźwięku trzeba posiadać głośniki w konfiguracji 5.1. Najczesciej filmy pojawiaja sie w xvid.
- DivX Re-Enc
- DVD-SCREENER (DVDscr)
To film zgrany z DVD (Format z reguły 16:9). DVD-SCREENER jest też tak jak SCREENER wysyłany do sklepów w celu promocji. Nie zawiera jednak dodatków takie jakie mają być w finalnej wersji produktu (komercyjna wersja ). Często w DVD-SCREENER-rze pokazuja się informacje o prawach autorskich, lub obraz na jakiś czas zmienia się na czarno biały co trochę przeszkadza w oglądaniu. W zależności od umiejętności osoby przenoszącej, dvdscr powinien być bardzo dobry. Zwykle przenosi się na SVCD albo divx / xvid.
- DVDRip
- Watermarks
w obrazie mozna zobaczyc znaczki (znaki wodne) w rogach ekranu (litery A, Z lub Globe - kula Ziemska).
- ) Asian Silvers
Filmy masowo pojawiajace sie w wielu krajach jednoczesnie, zwykle 'wyplywaja' one od wschodnich przemytnikow i sa kupowane przez mniejsze grupy, ktore to traktuja film jako wlasny (grupy takie czasowo sa nietrwale (do kilku wypuszczen).
- ) PDVDs
Sa to filmy typu 'Asian Silvers' nagrane na DVD. Mają usuwalne podtytuły (?), ich jakość jest zwykle lepsza niż Silvers. Zwykle sa wypuszczone jako VCD.
- WORKPRINT (WP)
Jest to wersja filmu kopiowana najczesciej z nieoficjalnej i niedokończonej wersji najczęściej z taśm. W takiej wersji może brakować dźwięku (zadko), scen a jakość może dalece odbiegać od doskonałości (od koncowego rezultatu). Czasami mogą zawierać dodatkowe sceny. Głownie dodawane są do zbioru filmów jako dodatek. Jest to inaczej zwana wersja robocza.
- Director's Cut (DC)
Inaczej Wersja reżyserska, wersja filmu która to bardzo często nie jest zgodna z wersja końcowa (kinowka) z reguly czasowo jest od niej dluzsza i ukazuje sceny które nigdy sie wersji końcowej nie ukażą, nie ukazaly.
- SE - Specjal Edition
#10
Napisano 06 10 2006 - 21:09
Dodawanie napisów do istniejącego DVD
Powiedzmy że mamy oryginalną (zakupioną / pożyczoną) płytkę DVD z filmem z napisami nie w tym języku jaki byśmy chcieli i chcemy napisy zamienić lub dodać. Poniższa procedura pozwoli dodać do takiej płytki zintegrowane nowe napisy - opcjonalnie bez naruszania struktury menu. Wszystko wykonane przy użyciu darmowych narzędzi.
Przygotowania
1. Komplet darmowego softu:
DVDDecrypter
PGCDemux
Muxman
VobBlanker
IFOEdit
Subtitle Creator
Subtitle Workshop + Subtitle Tool
VLC Media Player
Oczywiście potrzebny jest nam też player DVD by móc podglądnąć efekty pracy. Wybrałam darmowy samowystarczalny VLC Media Player ale jeśli ktoś ma PowerDVD i tego typu to nie ma sprawy.
2. Potężna ilość wolnego miejsca na dysku. W przybliżeniu conajmniej 4x rozmiar obecnego DVD bo DVD będzie przekopiowywane dokładnie 4 razy. W wybranej lokalizacji utworzyć następujące foldery:
ORIGINAL = tu będziemy ekstraktować oryginalne DVD
DEMUXED = tu zdemuxujemy DVD
REMUXED = tu zremuxujemy DVD
FINAL = tu umieścimy gotową do wypalenia zmodyfikowaną zawartość DVD
Nazwy mogą być dowolne, to tylko przewodnikowy przykład obrazujący co się dzieje z zawartością DVD.
3. Plik napisów w stosownym formacie (SUB, SRT, SSA, SON, SST). Jeśli format napisów jest z poza tej puli otworzyć Subtitle Workshop, załadować dany plik napisów i zapisać jako format SubRip (*.SRT). Dodatkowo otworzyć przekonwertowany plik napisów *.SRT w Subtitle Tool i w tabie Check consistency sprawdzić czy nie ma żadnych błędów (mają się pojawić jedynie linie Info):

DVDDecrypter
Cel = Skopiowanie na dysk całej zawartości DVD
Włożyć płytę DVD do napędu, uruchomić DVD Decryptera, w Destination wskazać folder ORIGINAL, przestawić Mode na na File:

Przez button rozpocząć ekstrakcję DVD do folderu ORIGINAL:

PGCDemux
Cel = Demuxing czyli odseparowanie strumieni video, audio i napisów
Uruchomić PGCDemux.

- W sekcji Input IFO wskazać z folderu ORIGINAL plik *.IFO który zawiara cały film. Plików IFO będzie kilka i zwykle pierwszy VTS_01_0.IFO jest tym właściwym ale NIEKONIECZNIE. U mnie plikiem był akurat ostatni VTS_10_0.IFO. Bardzo prostym zrewidowaniem czy plik IFO jest tym właściwym jest popatrzenie na sekcję PGC #. Obok będzie podana długość filmu i jeśli jest zgodna (nie za krótka) to właśnie to jest ten plik. U mnie 92 min i wszystko pasuje do tego co jest pokazane. Ta wartość PGC będzie w późniejszej fazie właśnie obrabiana.
- W sekcji Output Folder wskazać folder DEMUXED
- W sekcji Domain zaznaczyć Titles
- W sekcji Options zaznaczyć Demux video stream oraz opcję z CellTimes.txt
Następnie kliknąć na Check A/V delay. Zapisać sobie na boku liczbę jeśli jest inna niż 0 ms:

No i klik na Process! Poczekać aż wszystko się wykona i będzie zawiadomienie o ukończeniu operacji:

Subtitle Creator
Cel = Przygotowanie napisów do integracji na DVD
Uruchomić Subtitle Creator.
- Z menu File wybrać Open text subtitles i wskazać przygotowany plik napisów *.SRT.
- Z menu File wybrać Open IFO i wskazać ten plik *.IFO o którym mówiliśmy wcześniej (z głównym filmem) z folderu ORIGINAL. To pozwoli dobrać właściwy format video i paletę.
Napisy zostaną w programie załadowane. Można wykonać podstawową korekcję koloru / czcionki i pozycji napisów obserwując wprowadzane modyfikacje na podglądzie:

Można też sprawdzić synchronizację wprowadzanych napisów z oryginalnymi na DVD:
Synchronize >>> During loading, process ... every line (sprawdzanie każdej linii)

Synchronize >>> Load synchronized subtitles

Wskazać plik *.SUP z folderu DEMUXED. Plików sup będzie tyle ile wersji językowych napisów na oryginalnej DVD a który od jakiego języka łatwo podejrzeć ładując po prostu po kolei te pliki. Porównać czas każdej linii kreując za pomocą plusa, o ile to potrzebne, "linki" między oryginalnymi napisami a tymi które wprowadzamy, po utworzeniu linków klik na Synchronize.

Najprostsza synchronizacja na skróty to zlinkowanie startowych i końcowych linii razem. Oczywiście zaawansowani będą wiedzieć jak to rozpracować detalicznie. Można także skorzystać tu z Subtitle Workshop i ponownie załadować napisy do Subtitle Creatora.
Jeśli wszystko zostanie ustawione, skorygowane i zsynchronizowane wybieramy z menu File opcję Save SUP as... wybieramy nazwę dla nowego pliku sup i zapisujemy w folderze DEMUXED. I tu od razu uwaga: plik można zapisać jako osobny LUB nadpisać obecny plik językowy oryginalnej DVD = wtedy (jeśli zostanie ocalone menu) pod opcją języka 1 wyświetli się nasz.
Jeśli chcemy by nasze napisy wyświetlały się prawidłowo zarówno dla formatu 4:3 jak i 16:9 tworzymy podwójne napisy co się sprowadza jedynie do wykreowania dwóch plików:
- Dla 4:3 = nic nie trzeba zmieniać, jedynie zapisać pod nazwą nazwa_lb.sup (lb = letterbox)
- Dla 16:9 = w sekcji Stretch trzeba w X: wprowadzić 0.75, plik zapisać pod nazwą nazwa_wide.sup.

MuxMan
Cel = Remuxing czyli ponowne połączenie strumieni video, audio i napisów
Uruchomić MuxMan.

Sekcja Video:
Klik na button ... i dodać z folderu DEMUXED plik video (*.m2v)
Sekcja Audio:
Klik na button ... i dodać z folderu DEMUXED plik / pliki audio (*.ac3), zależy ile ich jest. Dla każdego z plików ustawić pod spodem w Language z rozwijalnej listy język oryginalnego dźwięku (tutaj Thai
Sekcja SubPictures:
Tutaj po kolei zaznaczamy numery 1, 2, 3 .... (zależy ile ładujemy napisów) i dla każdego zaznaczenia klik na button ... by dodać z folderu DEMUXED pliki napisów *.SUP. Jeśli chcesz zachować też oryginalne napisy w DVD trzeba je ładować w odpowiedniej kolejności zgodnej z numeryką w nazwach plików napisów: Subpictures_20.sup jako 1, Subpictures_21.sup jako 2, Subpictures_22.sup jako 3 itd.
- Jeśli utworzyłeś tylko jeden plik napisów kliknij na oba buttony LB i Wide.
- Jeśli stworzyłeś dwa pliki napisów pod 4:3 i 16:4 dodaj wersję wide jako pierwszą i kliknij na button Wide. Potem dodaj wersję letterbox i kliknij na button LB. Upewnij się że wersja językowa dla obu strumieni jest taka sama.
Wybrać jako Destination folder katalog REMUXED.
Jako ostatni krok przed rozpoczęciem remuxingu z menu File wybrać opcję Import Chapter a jako plik wskazać CellTimes.txt z folderu DEMUXED.
Kliknij Start. Poczekaj aż do komunikatu o pomyślnym ukończeniu akcji:

VLC Player
Cel = Wstępne sprawdzenie efektów
Stworzony plik *.VOB w folderze REMUXED odtwarzamy w playerze DVD by sprawdzić czy napisy dobrze się ładują i czy są zsynchronizowane. Tak można sprawdzić tylko napisy które zostały "nadpisane" poprzez podmianę plików językowych. Napisy dodane jako "extra" nie wyświetlą się. Na razie kolory nie będą się zgadzać bo to dopiero zostanie skorygowane. I teraz:
1. Jeśli nie zależy ci na utracie oryginalnego menu DVD wystarczy przekopiować palety kolorystyczne. W tym celu należy otworzyć program IFOEdit. W programie załadować plik *.IFO z filmem z folderu ORIGINAL (ten który ładowaliśmy w kroku z PGCDemux), podświetlić VTS_PGC_1 (to samo pGC o którym cały czas mówimy), przejść do menu Subtitle color i wybrać Copy colors from this PGC:

Następnie otworzyć drugi plik *.IFO z folderu REMUXED, przejść do tej samej lokalizacji i z tego samego menu wybrać opcję Paste. Plik zasejwować. I już można płytkę wypalać.
2. Jeśli chcesz zachować oryginalne menu musisz wykonać jeszcze krok z VobBlankerem.
VobBlanker
Cel = Rekonstrukcja oryginalnych struktur i menu
Uruchomić VobBlanker. Ważną sprawą skracającą ilość użytych narzędzi (normalnie wykonywał by tu krok końcowy jeszcze IFOEdit ale nowy VobBlanker ma stosowne opcje dodane i jest to już zbędne) jest wybranie opcji More i zaznaczenie:
Clear audio/subs status when blanking/stripping
Fix elapsed time
Copy PGC stream control
Copy VTS audio/subs

W głównym oknie:

W Input Video Manager wskazać plik VTS_TS.IFO z folderu ORIGINAL. Jako Output folder wskazać folder FINAL.
W sekcji TitleSet wybrać ten VOB, który zawiera główny film (poznacie po rozmiarze). W dolnej tabeli wyświetlą się wszystkie PGC danego VOB. Trzeba podświetlić ten od głównego filmu (znów poznacie po rozmiarze = to jest to samo PGC, które było rozpoznane w pierwszym kroku) i kliknąć na button Replace. Wskazać plik VTS_01_0.IFO z folderu REMUXED. Dla filmów multiepizodycznych należy te kroki powtórzyć tyle razy ile jest epizodów (plików VOB).
Klik na button PROCESS!!. Pojawi się konsola z logiem informująca o prowadzonych informacjach:

Po komunikacie ukończenia można zamknąć log i opuścić narzędzie.
Koniec.
BTW. Fajowym darmowym narzędziem jest DVDSubEdit, który pozwala bezpośrednio otwierać pliki VOB do edycji napisów BEZ konieczności demuxinu / remuxingu.
.
Udostępnij ten temat:
Użytkownicy przeglądający ten temat: 2
0 użytkowników, 2 gości, 0 anonimowych
Polecamy |
|

Pomoc
Temat jest zamknięty












